從「狗麵」之說出現 看方言嚴謹之必要性

 

 山隴一家老店的麵食分店掛出新招牌打出「狗麵」新名稱,引起路人注目,也引來新話題,單就效果而言,達到宣傳之目的或是好奇聚焦點;不過,就這種麵食歷史淵源及含義來說,則大相逕庭;有鄉親認為不宜,且與原義不符,反而失去味道。從這所謂時下類似「火星文」引用,看馬祖母語解釋,建議鄉親使用,以及機關辦活動引用母語當主軸宣傳時,要加以慎重及多加考證,不宜自創新名詞,以免以訛傳訛,流失方言原味。


 把「棍麵」、「槓麵」,一般叫「家常麵」會被傳為「狗麵」,是三立台《愛玩客詹姆士》節目來馬祖製作美食節目,預告片為引起觀眾興趣,以疑問訪查方式作為噱頭,標題也以較聳動好奇的「狗麵」作名稱,但在節目中則有解釋係引用馬祖話直接音譯,並說明是用木棍擀成的麵條,並非所謂「狗麵」。從這次取其麵名,也顯現母語方言因音譯分歧造成的錯誤。

 馬祖方言的解釋要多考證,建議不用音譯,最常見的錯誤就是直接以「近音」方式來自創新名詞,不但完全與原意走兩條路,味道完全不對;同時,方言經過代代相傳,尤其,現代年輕一輩說方言大都走音,再以走音來音譯更加錯誤,像被翻成「狗麵」就是例子。

 方言原本艱深,不會的字眼,最保險作法是用注音來標示,然後加以敘述,自然大家看得懂,現在網路發達,可請研究者查閱回應;或是再發布前,先請益長輩,或是查閱相關書籍,可資佐證。

 同時,公部門辦理在地活動時也盡量避免使用母語當主題,一是易生錯誤,以最熟悉的「卡蹓」曾引起討論,嚴格來說,它也是錯誤的;不過這兩字還算接近味道;再者,過去的委外台灣廠商亦曾出現過方言音譯的活動宣傳,其實是失敗的;三是台灣遊客看不懂主題意思,就像我們看不懂台語字眼一樣,削弱了參與的驅動力。如:「擺暝」舉辦多年,固然符合傳統味道,但這2字,台灣遊客還是「看沒有」。

 出版地方母語書籍是有必要,但都太艱澀,較不實用,也不夠生活化。我們也期待未來有一本淺顯易懂,符合生活用語的專書。方言是地方文化的根,不要說年輕一代無法很流利交談,中年者也很多對母語無從解釋,知其意確寫不出精準字眼。我們不敢說要發揚光大,至少現階段避免自創新名稱,減少錯誤相傳,大家都要引為殷鑑。如過去本報曾引述編著者將「迎神」寫成「揚靈」的錯誤,必須承受批評。

 

◎資料來源:馬祖日報社論

建議使用Chrome 瀏覽器 最佳解析度 1280*1024 監造者:連江縣政府教育局
地址:馬祖南竿鄉介壽村76號 Tel : 0836-22067 FAX : 0836-25582
URL: http://www.matsudialect.org/
COPYRIGHT (C) 2020 DESIGNER:KIWI MUSIC ALL RIGHTS RESERVED.